Optimot. Consultes lingüístiques - Llengua catalana

Fitxa 3744/6Darrera versió: 07.01.2021

Títol

Traducció de sigles i acrònims 

Resposta

En una traducció, les sigles i els acrònims formats en la llengua d'origen plantegen el dubte de com tractar-los en la llengua d'arribada.

Com a criteri general, s'han de respectar les sigles i els acrònims que tradicionalment no s'han traduït, tant si la denominació completa oficial s'ha traduït com si no.

Les sigles corresponents a noms d'organismes, entitats, partits polítics i empreses que s'usen com a forma corrent de denominació no es tradueixen; en canvi, es pot traduir la denominació completa. Per exemple:

RENFE, creada a partir de Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles (Xarxa Nacional dels Ferrocarrils Espanyols)

DIN, creada a partir de Deutsches Institut für Normung (Institut Alemany per a la Normalització)

IRA, creada a partir de Irish Republican Army (Exèrcit Republicà Irlandès)

El fet que moltes sigles que s'utilitzen habitualment hagin estat creades en llengües romàniques, o bé que corresponguin a organismes amb una d'aquestes llengües com a llengua oficial, pot fer que coincideixin amb les que correspondrien en català. Per exemple:

UE (Unió Europea)
BOE (Butlletí Oficial de l'Estat)
CSIC (Consell Superior d'Investigacions Científiques)

Tot i això, per tradició, s'utilitzen algunes sigles creades a partir de la denominació completa traduïda al català. Per exemple:

OAP (Organització per a l'Alliberament de Palestina)
EUA (Estats Units d'Amèrica)

Si les sigles pertanyen a un alfabet no llatí s'adapten per transcripció de la forma original. Per exemple: KGB, creada a partir de Komitet Gosudarstvennoi Bezopasnosti (Comitè de Seguretat de l'Estat).

 

Classificació

Categoria
Convencions .Abreviacions
Convencions .Criteris de traducció
Abreviacions